Anglican Mass in Modern English

After seeing the products of attempts to translate parts of the 1662 BCP and the U.S. 1928 BCP into modern English with varying degrees of success, I was about to give up, as have so many, the idea that liturgy could be written in modern English without sounding either pedestrian or trendy – or horrible.  (Imagine if you will, beginning every prayer with “We just want to praise you, Father God….”)  So I thought I might give it a try myself.

Now, I’m no Shakespeare or Eliot.  The last poetry I wrote resides in my wife’s dresser, written when I was courting her and was less critical.  Thank goodness it isn’t shown to anyone.  After all, being critical, not creative, is my strong suit.  But as I contemplated the attempts out there, a little voice whispered “heck, even I could do better than that!”  So here it is. 

Anglican Mass in Modern English

Here is the Eucharist from the U.S. 1928 BCP, translated into current modern English, following the principles of Liturgiam Authenticam, and using the most up to date ICEL texts, which will be in sync with the next Roman Missal to be issued in English, probably 2010 or so.  It is set up to work with either the 3 year Ordo Lectionum Missae and the Daily Lectionary or the older lectionaries in the various BCPs.  I think the former the better choice, of course.

 

Because Anglicanism is an international body these days, I have edited the base text in three ways,

  1. By incorporating some features of other national Anglican BCPs (Canada 1962, Scotland 1970, South Africa 1954, West Indies 1959),
  2. By eliminating some of the vague areas that have been patient of heresy, and
  3. By streamlining the whole to make it possible to have a short weekday service for working folk.

I have prepared this text for discussion purposes only, and it has not been authorized for public use by anyone, anywhere.  I haven’t even tried it out by myself. 

 

I would be glad of any comments.

3 thoughts on “Anglican Mass in Modern English

    1. Fr Richard Sutter SSM Post author

      There are bodies like the AMiA that are experimenting with Peter Toon’s modern language version of the 1662, and it should be obvious to every reader here that the 1662 is barely, if at all, adequate as a valid liturgy…not to mention that the quality of the language is just dreadfully flat! Since these groups seem unable to adopt the ’28, which has its own failings as we all know, it only seems logical to provide them with a good version of what they are seeking: traditional liturgy in modern English.

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s